Nenad Krstić

Nenad Krstić, redovni profesor

Kontakt
Kabinet 211
Broj telefona: 021/485 38 73
E-adresa: nenad.krstic@ff.uns.ac.rs

Biografija
Rođen sam 1955. godine u Novom Sadu. U Novom Sadu sam završio osnovnu školu i gimnaziju. Sve nivoe studija završio sam na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu. Diplomirao sam 1978, magistrirao 1995. i doktorirao 1998. godine. Od 1979. godine, zaposlen sam na Filozofskom fakultetu na Odseku za romanistiku, najpre kao asistent pripravnik, potom kao lektor (1983-1999), docent (1999-2004), vanredni profesor (2004-2008), a od 2008. godine kao redovni profesor.

U periodu od 2008. do 2012. godine, bio sam šef Odseka za romanistiku. Zahvaljujući stipendijama Ministarstva inostranih poslova Francuske, istraživao sam 2008, 2010. i 2011. godine u Parizu francusko-srpske kulturne veze. Održao sam niz predavanja na Univerzitetima u Parizu, Anžeu, Grenoblu, Strazburu, Bolonji, Madridu, Skoplju, Banjoj Luci, Beogradu, Nišu, Kosovskoj Mitrovici, Novom Sadu, kao i nekoliko predavanja o društveno-političkim temama u Evropskom  parlamentu u Strazburu i Briselu, u Ogranku Evropskog parlamenta u Madridu, Ogranku Evropskog parlamenta u Rimu i Kući hemije u Parizu. Član sam Odbora za srpski jezik u poređenju sa drugim jezicima Srpske akademije nauka i umetnosti. Predsednik sam Komisije za dodelu nagrade AP Vojvodine „Mihajlo Pupin“ i za dodelu pokrajinskih priznanja.

Nastavni rad
Teorija prevođenja 1 i 2 (osnovne studije)
Sintaksa i semantika savremenog francuskog jezika 1 i 2 (osnovne studije)
Leksikologija 2 (osnovne studije)
Traduktologija (master diplomske studije)
Translatologija (doktorske studije)

Naučno-istraživački rad
Oblasti interesovanja: komparativna lingvistika, traduktologija, leksikologija, istraživanje srpsko-francuskih veza kroz istoriju, sa akcentom na period XVIII i XIX veka.

Bibliografija (izbor)
- Nenad Krstić, Francuska književnost u srpskim prevodima (1775- 1843), Svetovi, Novi Sad, 1999, 321 str.
- Nenad Krstić, La contrastive et la traduction - le français et le serbe: les ressemblances et les différences, Vedes, Beograd, 2001,174 str.
- Nenad Krstić, Prilozi uporednoj francusko-srpskoj leksikologiji, Zmaj, 2005, 172 str.
- Nenad Krstić, Francuski i srpski u kontaktu – struktura proste rečenice i prevođenje, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, Novi Sad, 2008, 262. str.
- Nenad Krstić, Napoleon Bonaparta“ Aleksandra Dime u prevodu Ljubomira Nenadovića, Srpska akademija nauka i umetnosti, Beograd, 2010, 210 str.
- Nenad Krstić, La traductologie et ses modèles théoriques, str.134-146, u: „Langue, littérature et culture françaises en contexte francophone“, Skopje, 2012 (ISBN 978-608-234-015-9).
- Nenad Krstić, Les grandes phases de traduction des textes religieux et littéraires en fonction d’évolution de la langue serbe, str. 177-191, u: „Les études françaises aujourd’hui (2015) – Francuske studije danas (2015)“, Filozofski fakultet Univerziteta u Nišu, 2016, (ISBN 978-86-7379-417-4).
- Nenad Krstić, Histoire de la traduction chez les Serbes, u : « Histoire de la traduction en Europe médiane », INALCO, Paris, 2017.
-  Nenad Krstić et al., Histoire de la traduction littéraire en Europe Médiane – Des origines à 1989, RENNES, INALCO, 2019, 433. str.

Kompletna bibliografija (pdf)

 

Vrh strane