Tatjana Đurin

Tatjana Đurin, redovni profesor

Kontakt
Kabinet: 209
Broj telefona: 021/459-853
E-adresa: djurin.tatjana@ff.uns.ac.rs

Biografija
2017. godine – Izbor u zvanje vanrednog profesora, Filozofski fakultet, Novi Sad
2012. godine - Izbor u zvanje - docent, Filozofski fakultet, Novi Sad
2011. godine - Doktorat, Filozofski fakultet, Novi Sad
(Teza:  Srpski prevod Rableovog dela „Gargantua i Pantagruel“ iz perspektive modernih traduktoloških pristupa: etnocentričnost, hipertekstualnost, doslovnost)
2004. godine - Izbor u zvanje - asistent, Filozofski fakultet, Novi Sad
Oblast: Filologija
2004. godine - Magistratura, Filozofski fakultet, Novi Sad
Oblast: Filologija
1998. godine - Diploma, Filozofski fakultet,
Oblast: Francuski jezik i književnost
Nagrada „Branko Jelić“ za prevod knjige Žana Starobinskog Od boljke i lek, 2014.
Nagrada „Miloš N. Đurić“ za prevod knjige Grgura Turskog Istorija Franaka, 2016.

Nastavni rad
OAS: Istorija francuskog jezika, Tehnike prevođenja 1, Tehnike prevođenja 2, Didaktika prevođenja 1, Didaktika prevođenja 2, Teorija prevođenja 1 (vežbe), Teorija prevođenja 2 (vežbe).

MAS: Traduktologija (vežbe), Metodologija prevođenja starofrancuskih tekstova, Istorija prevođenja, Prevođenje poslovnih i pravnih tekstova 1, Prevođenje poslovnih i pravnih tekstova 2.

Naučno-istraživački rad
Francuski jezik, Romanski jezici, Teorija i praksa prevođenja, Dijahronijska lingvistika, Etnolingvistika, Francuska književnost srednjeg veka i renesanse, Vulgarni latinitet.

Bibliografija (izbor)
- Đurin, T. (2010). Le Quart Livre de Rabelais : un voyage au bout du monde ou la déconstruction de la topographie de l’auteur ?. Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, XXXV-3, 231-238.
- Đurin, T. (2013). Traduire les néologismes de Rabelais ou combattre les monstres verbaux. U: Ašić, T. et al. (ured.) (2013). DEAF2 La langue et la littérature à l’épreuve du temps (str. 325-332). Kragujevac: Filološko-umetnički fakultet u Kragujevcu.
- Đurin, T. (2014). Three Monks and a Philosopher: Religious Men Travelling and Translating in Medieval Serbia. U: Federici, F., Tessicini, D. (ured.) (2014).  Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators Mediating and Communicating Power from the Middle Ages to the Modern Era (str. 10-28). London: Palgrave Macmillan.
- Popović, D., Đurin, T. (2015). Translating the Centre and Periphery: an Example of French and Serbian Medieval Literature. Studii de Stiinta si Cultura, vol XI, 4 (43), 137-146.
- Đurin, T. (2017). Faire la bête à deux dos » ou traduire l’obscénité. Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, XLI-3 (posebno izdanje), 379-398.

Prevodi
- Betankur, F. (2009). Inkvizicija u modernom dobu. Đurin, T. (prev. s francuskog). Sremski Karlovci, Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića.
- Starobinski, Ž. (2014). Od boljke i lekKritika i opravdanje pritvornosti u veku prosvećenosti. Đurin, T. (prev. s francuskog). Sremski Karlovci, Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića.
- Grgur Turski (2016). Istorija Franaka. Đurin, T. (prev. s latinskog, napomene i bibliografske reference uz tekst). Sremski Karlovci, Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića.
- Aurelije Avgustin (2017). Ispovesti. T. (prev. s latinskog, predg.), Popović, U. (predg.). Sremski Karlovci, Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića.
- Le Gof, Ž. (2019). Srednji vek i novac: ogled iz istorijske antropologije, Đurin, T. (prev. s francuskog). Sremski Karlovci, Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića.

Kompletna bibliografija (pdf)

Vrh strane