15KSAP29 - Stručno prevođenje 2

Specifikacija predmeta
Naziv Stručno prevođenje 2
Akronim 15KSAP29
Studijski program Konferencijsko, stručno i audiovizuelno prevođenje
Modul
Tip studija master akademske studije drugog stepena
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
    Nastavnik/saradnik (DON)
      Broj ESPB 15.0 Status predmeta izborni
      Uslovljnost drugim predmetima Odslušan predmet Stručno prevođenje 1, izvršene sve predispitne obaveze (minimum 24 poena) Oblik uslovljenosti
      Ciljevi izučavanja predmeta Nadogradnja veština i kompetencija studenata stečenih u trećem semestru iz predmeta Prevod neknjiževnog i stručnog teksta, ovladavanje registrima stručnih oblasti obuhvaćenih kurikulumom, kao i simuliranje realnih prevodilačkih situacija. Osnovno razumevanje stručnih oblasti i vanjezičkih faktora koji utiču na prevod, kao i veština prevođenja kulturno specifičnih tekstova. Analiziranje izvornog i prevedenog teksta i primenjivanje odgovarajućih prevodilačkih postupaka. Obuka za rad sa korpusom i sa paralelnim tekstovima. Upoznavanje sa tipovima tekstova koji postoje u okviru svake od specijalističkih oblasti, kao i ovladavanje komandama i funkcijama softvera za obradu teksta koje su neophodne za pisanje i prevođenje stručnih tekstova.
      Ishodi učenja (stečena znanja) Student poseduje veštine i kompetencije neophodne kako bi uradio funkcionalan prevod koji ispunjava različite zahteve prevodilačkog tržišta i zna kako da u procesu prevođenja koristi registre stručnih oblasti obuhvaćenih kurikulumom. Student ima sposobnost da u određenoj meri razume stručne oblasti i vanjezičke faktore koji utiču na prevod i zna kako da prevede kutlurno specifičan tekst. Student tokom svakodnevnih prevodilačkih aktivnosti upotrebljava softver za obradu teksta. Student je kompetentan da uradi lekturu svog i tuđeg prevoda i verifikuje finalni prevod u skladu sa profesionalnim standardima. Student ima sastavljene glosare za specijalističke oblasti obuhvaćene kurikulumom.
      Sadržaj predmeta
      Sadržaj teorijske nastave Nastavne oblasti po nedeljama: (1,2, 3 i 4) Prevođenje tekstova iz oblasti prava i sudsko prevođenje; (5,6,7 i 8) Prevođenje tekstova iz oblasti prirodnih nauka; (9,10,11 i 12) Prevođenje tekstova iz oblasti medicinskih nauka.
      Sadržaj praktične nastave Praktična nastava obuhvata izradu glosara, grupni ili individualni prevod kraćeg nepoznatog teksta na času, testiranje poznavanja stručne terminologije na kraju svake oblasti i prevodilački projekat koji se radi van časa i sastoji se od individualnog prevoda stručnog teksta dužine do 10 strana.
      Literatura
      1. Armstrong, Nigel: 2005, Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook, Multilingual Matters, Clevedon, Buffalo, Toronto.
      2. Desblache, L. (2001) Aspects of Specialised Translation, France : La Maison du Dictionnaire.
      3. Hüging, Anna-Katharina (2011): Übersetzerisches Handeln im Kontext der medizinischen Fachkommunikation. Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft 15. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.
      4. Munday, J. (2009), The Routledge Companion to Translation Studies, London: New York: Routledge.
      5. Sandrini, Peter (Hg.) (1999): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr.
      Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
      Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
      0 6 12
      Metode izvođenja nastave frontalna i interaktivna nastavna metoda; grupni i individulani rad
      Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
      Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
      Aktivnosti u toku predavanja Pismeni ispit 30
      Praktična nastava 20 Usmeni ispit 30
      Projekti 20
      Kolokvijumi
      Seminari
      Vrh strane