15KSAP09 - Translating Business and Legal Texts 2 - English, German and French

Course specification
Course title Translating Business and Legal Texts 2 - English, German and French
Acronym 15KSAP09
Study programme Conference Interpreting and Translation
Module
Type of study second degree master academic studies
Lecturer (for classes)
Lecturer/Associate (for practice)
    Lecturer/Associate (for OTC)
      ESPB 9.0 Status
      Condition none Oblik uslovljenosti
      The goal The aim of the course is to improve students' skills related to recognition, comprehension and solving of basic translation problems in reference to written translations of simple but also more complex specialized texts in the filed of law, finances, tourism, medicine etc. In addition to that, the aim of the course is to equip students with specific skills and competences to deal with various problems that occur as a result of different types of equivalence on the syntactic, semantic, and pragmatic level. Students will learn how to use and apply different translation strategies. also, the aim is to develop a critical attitude towards their own and other people's translations and the ability to justify their solutions.
      The outcome At the end of the course, students will be able to analyse a whole range of different text types and translate them on one of the target languages; they will be able to solve translation problems using adequate translation techniques and strategies, critically assess and evaluate the adequacy of the applied techniques in their own and other people's translations.
      Contents
      Contents of lectures Legal terminology; Introduction to court interpretation and translation; Financial and business texts and accounting
      Contents of exercises Using adequate registers and functional styles of texts. Students deal with specific problems typical of different registers. Applying the techniques and translation strategies.
      Literature
      1. Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. Routledge.Gile, Daniel(1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training.Amsterdam.Philadelphia. J.Benjamins Pub.Co.Gile, Daniel. 2005. La traduction, La comprendre, L’apprendre. Paris: Presses UniversitairesHönig, Hans G. (1997): Konstruktives Uebersetzen. 2. Aufl. Tübingen: Stauffenburg (Studien zur Translation, 1).Samuelsson-Brown, Geoffrey (2004) A practical guide for translators, 4th Edition. Multilingual
      Number of hours per week during the semester/trimester/year
      Lectures Exercises OTC Study and Research Other classes
      0 8
      Methods of teaching lectures, practical classes, discussions, project-based work, collaboration, individual work
      Knowledge score (maximum points 100)
      Pre obligations Points Final exam Points
      Activites during lectures Test paper 30
      Practical lessons 10 Oral examination
      Projects
      Colloquia 60
      Seminars
      Vrh strane