15KSAP09 - Prevođenje poslovnih i pravnih tekstova 2 - engleski, nemački i francuski

Specifikacija predmeta
Naziv Prevođenje poslovnih i pravnih tekstova 2 - engleski, nemački i francuski
Akronim 15KSAP09
Studijski program Konferencijsko, stručno i audiovizuelno prevođenje
Modul
Tip studija master akademske studije drugog stepena
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
    Nastavnik/saradnik (DON)
      Broj ESPB 9.0 Status predmeta obavezan
      Uslovljnost drugim predmetima nema Oblik uslovljenosti
      Ciljevi izučavanja predmeta Cilj ovog kursa je da kod studenata nadogradi sposobnost prepoznavanja, razumevanja i rešavanja osnovnih praktičnih problema pismenog prevođenja preko prevođenja jednostavnijih, ali i obimnijih stručnih tekstova iz oblasti prava, finansija, medinice, turizma itd. Takođe, cilj kursa jeste da kod studenata razvije sposbnost da rešavaju različite probleme koji nastaju kao posledica postojanja različitih tipova ekvivalencije na sintaksičkom, semantičkom i pragmatičkom nivou. Kroz nastavu na ovom kursu kod studenata se razvija svest o postojanju različitih prevodilačkih strategija. Radi se na razvijanju kritičkog odnosa prema sopstvenom i tuđem prevodu, kao i na razvijanju sposobnosti argumentovanog obrazlaganja kritičkog stava.
      Ishodi učenja (stečena znanja) Po završetku kursa, studenti treba da budu sposobni da: analiziraju veliki broj različitih tipova teksta i prevedu ih na neki od ciljnih jezika, rešavaju prevodilačke probleme koristeći odgovarajuće prevodilačke tehnike i strategije, kritički procene adekvatnost primenjenih prevodilačkih tehnika u sopstvenom prevodu i u prevodima drugih prevodilaca.
      Sadržaj predmeta
      Sadržaj teorijske nastave Pravna i sudska terminologija;Uvod u sudsko prevođenje; Finansije, bankarstvo i računovodstvo;
      Sadržaj praktične nastave Registarski i funkcionalno uposebljavanje tekstova. Studenti se suočavaju sa specifičnim problemima datih registara. Primena tehnika pismenog prevođenja.
      Literatura
      1. Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. Routledge.Gile, Daniel(1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training.Amsterdam.Philadelphia. J.Benjamins Pub.Co.Gile, Daniel. 2005. La traduction, La comprendre, L’apprendre. Paris: Presses UniversitairesHönig, Hans G. (1997): Konstruktives Uebersetzen. 2. Aufl. Tübingen: Stauffenburg (Studien zur Translation, 1).Samuelsson-Brown, Geoffrey (2004) A practical guide for translators, 4th Edition. Multilingual
      Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
      Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
      0 8
      Metode izvođenja nastave predavanja, vežbe, diskusije, projektna nastava, saradnja, samostalan rad
      Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
      Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
      Aktivnosti u toku predavanja Pismeni ispit 30
      Praktična nastava 10 Usmeni ispit
      Projekti
      Kolokvijumi 60
      Seminari
      Vrh strane