15KSAP02 - Introduction to Translation Studies

Course specification
Course title Introduction to Translation Studies
Acronym 15KSAP02
Study programme Conference Interpreting and Translation
Module
Type of study second degree master academic studies
Lecturer (for classes)
Lecturer/Associate (for practice)
Lecturer/Associate (for OTC)
    ESPB 6.0 Status
    Condition - Oblik uslovljenosti
    The goal Introduction to translation theories and their relevance in translation practice.
    The outcome Upon course completion, students will be able to 1. recognize and describe methods, paradigms and turns in translation studies 2. critically appraise the basic principles in various translation theories 3. understand how translation studies developed, identify the main problems and methodologies as well as turns in contemporary translation theories 4. analyse practical and theoretical translation problems taking into account relations between social, cultural and cognitive factors, complexity of the translation process and cultural and ethical function of a translation.
    Contents
    Contents of lectures Translation studies as a research discipline (Holmes’ map). Definitions of translation (product and process). Types of translation. Unit of translation. Translation problem. Quality parameters in translation. General understanding of basic translation concepts in the following approaches to translation 1. linguistic approach (the concept and types of equivalence, translation procedures and strategies) 2. descriptivtivist approach (the concept of norm, target culture orientation, translation universals) 3. functionalist approach (skopos, extratextual and intratextual factors, brief, adequacy) 4. cultural approach (post-colonial theory, gender studies) 5. activist approach (narrative theory, action theory)
    Contents of exercises Seminar - Analysis of research methods in leading scientific papers which are representative of various theoretical approaches.
    Literature
    1. Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing. (Original title)
    2. Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London: Routledge. (Original title)
    3. Simeoni, D. (1998). „The Pivotal Status of the Translator’s Habitus“. Target 10:1, 1-39. (Original title)
    4. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Compan (Original title)
    5. Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. (Original title)
    Number of hours per week during the semester/trimester/year
    Lectures Exercises OTC Study and Research Other classes
    2 0 2
    Methods of teaching Lectures, presentations, interactive learning.
    Knowledge score (maximum points 100)
    Pre obligations Points Final exam Points
    Activites during lectures Test paper 60
    Practical lessons 10 Oral examination
    Projects
    Colloquia
    Seminars 30
    Vrh strane