15EJEJ61 - Translation from English 5

Course specification
Course title Translation from English 5
Acronym 15EJEJ61
Study programme English language and literature
Module
Type of study
Lecturer (for classes)
Lecturer/Associate (for practice)
Lecturer/Associate (for OTC)
    ESPB 3.0 Status
    Condition - Oblik uslovljenosti
    The goal Introduction to the norms in the translation of texts from the field of EU legislation and politics and translation of simple legal and political texts.
    The outcome Upon course completion, students will be able to recognize legal formulas in a legal text and differentiate them from general legal language, and to translate simple texts from the field of EU legislation and politics in accordance with the norms in the translation of acquie communautaire from English into Serbian, taking into account textual and extratextual factors.
    Contents
    Contents of lectures General features of legal discourse. Functionalist approach to translation and legal texts. General principles of translation of EU legislation. Structure of EU legal texts. Recognition of legal formulas and appropriate procedures for their translation into Serbian. Recognition and translation of general legal language. Sources of European terminology. Legal equivalence in hybrid texts.
    Contents of exercises Recognition of terminological units in the source text, search for terminological equivalents. Terminological resources: Evroteka (English-Serbian parallel corpus of EU legislation), Evronim (multilingual terminological data base), EUR-LEX, IATE (Interactive Terminology for Europe), EUROVOC. Translation of EU legal and political texts.
    Literature
    1. Priručnik za prevođenje pravnih akata Evropske unije. Beograd: Kancelarija za evropske integracije. (Original title)
    2. Wagner, Emma, Svend Bech i Jesús M. Martínez (2002) Translating for the European Union Institutions, Manchester: St. Jerome Publishing. (Original title)
    Number of hours per week during the semester/trimester/year
    Lectures Exercises OTC Study and Research Other classes
    1 1
    Methods of teaching Lectures, individual and group work on translation of texts from English into Serbian, analysis of the existing translations, work in a computer supported collaborative learning environment, discussions with professional translators.
    Knowledge score (maximum points 100)
    Pre obligations Points Final exam Points
    Activites during lectures 15 Test paper 30
    Practical lessons 15 Oral examination
    Projects 15
    Colloquia 25
    Seminars
    Vrh strane