15ЕЈЕЈ61 - Превођење са енглеског језика на матерњи језик 5
Спецификација предмета | ||||
---|---|---|---|---|
Назив | Превођење са енглеског језика на матерњи језик 5 | |||
Акроним | 15ЕЈЕЈ61 | |||
Студијски програм | Енглески језик и књижевност | |||
Модул | ||||
Тип студија | основне академске студије првог степена | |||
Наставник (предавач) | ||||
Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
Број ЕСПБ | 3.0 | Статус предмета | изборни | |
Условљност другим предметима | - | Облик условљености | ||
Циљеви изучавања предмета | Упознавање са важећим нормама у превођењу текстова из области европског законодавства и политике и превођење једноставнијих правних и политичких текстова. | |||
Исходи учења (стечена знања) | По завршетку курса, полазници ће умети да препознају нормиране и ненормиране одредбе у правном тексту и да успешно преведу једноставнији текст из европског законодавства и политике у складу са установљеном нормом у превођењу правних тековина са енглеског на српски а узимајући у обзир текстуалне и вантекстуалне факторе. | |||
Садржај предмета | ||||
Садржај теоријске наставе | Општа својства законског дискурса. Функционалистички приступ превођењу и правни текст. Општи принципи превођења правних прописа ЕУ. Структура правних аката ЕУ. Препознавање нормираних одредаба и установљене технике у њиховом превођењу. Препознавање и превођење ненормираних одредаба. Појмовници европске терминологије. Правна еквиваленција у хибридним текстовима. | |||
Садржај практичне наставе | Препознавање терминологије у изворном тексту, истраживање и утврђивање терминолошких еквивалената. Терминолошки извори: Евротека (европско-српски паралелни корпус), Еворним (вињејезичка терминолошка база) EUR-LEX, IATE (Interactive Terminology for Europe), EUROVOC. Превођење правних аката и политичких текстова ЕУ. | |||
Литература | ||||
| ||||
Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
1 | 1 | |||
Методе извођења наставе | Предавања, индивидуални и групни рад на превођењу текстова са енглеског на српски, анализа постојећих превода, рад у хибридном наставном окружењу, разговор са гостујућим професионалним и хонорарним преводиоцима. | |||
Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
Активности у току предавања | 15 | Писмени испит | 30 | |
Практична настава | 15 | Усмени испит | ||
Пројекти | 15 | |||
Колоквијуми | 25 | |||
Семинари |