15КСАП29 - Стручно превођење 2

Спецификација предмета
НазивСтручно превођење 2
Акроним15КСАП29
Студијски програмКонференцијско, стручно и аудиовизуелно превођење
Модул
Тип студијамастер академске студије другог степена
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
    Наставник/сарадник (ДОН)
      Број ЕСПБ15.0Статус предметаизборни
      Условљност другим предметимаОдслушан предмет Стручно превођење 1, извршене све предиспитне обавезе (минимум 24 поена)Облик условљености
      Циљеви изучавања предметаНадоградња вештина и компетенција студената стечених у трећем семестру из предмета Превод некњижевног и стручног текста, овладавање регистрима стручних области обухваћених курикулумом, као и симулирање реалних преводилачких ситуација. Основно разумевање стручних области и ванјезичких фактора који утичу на превод, као и вештина превођења културно специфичних текстова. Анализирање изворног и преведеног текста и примењивање одговарајућих преводилачких поступака. Обука за рад са корпусом и са паралелним текстовима. Упознавање са типовима текстова који постоје у оквиру сваке од специјалистичких области, као и овладавање командама и функцијама софтвера за обраду текста које су неопходне за писање и превођење стручних текстова.
      Исходи учења (стечена знања)Студент поседује вештине и компетенције неопходне како би урадио функционалан превод који испуњава различите захтеве преводилачког тржишта и зна како да у процесу превођења користи регистрe стручних области обухваћених курикулумом. Студент има способност да у одређеној мери разуме стручне области и ванјезичке факторе који утичу на превод и зна како да преведе кутлурно специфичан текст. Студент током свакодневних преводилачких активности употребљава софтвер за обраду текста. Студент је компетентан да уради лектуру свог и туђег превода и верификује финални превод у складу са професионалним стандардима. Студент има састављене глосаре за специјалистичке области обухваћене курикулумом.
      Садржај предмета
      Садржај теоријске наставеНаставне области по недељама: (1,2, 3 и 4) Превођење текстова из области права и судско превођење; (5,6,7 и 8) Превођење текстова из области природних наука; (9,10,11 и 12) Превођење текстова из области медицинских наука.
      Садржај практичне наставеПрактична настава обухвата израду глосара, групни или индивидуални превод краћег непознатог текста на часу, тестирање познавања стручне терминологије на крају сваке области и преводилачки пројекат који се ради ван часа и састоји се од индивидуалног превода стручног текста дужине до 10 страна.
      Литература
      1. Armstrong, Nigel: 2005, Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook, Multilingual Matters, Clevedon, Buffalo, Toronto.
      2. Desblache, L. (2001) Aspects of Specialised Translation, France : La Maison du Dictionnaire.
      3. Hüging, Anna-Katharina (2011): Übersetzerisches Handeln im Kontext der medizinischen Fachkommunikation. Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft 15. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.
      4. Munday, J. (2009), The Routledge Companion to Translation Studies, London: New York: Routledge.
      5. Sandrini, Peter (Hg.) (1999): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr.
      Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
      ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
      0612
      Методе извођења наставефронтална и интерактивна наставна метода; групни и индивидулани рад
      Оцена знања (максимални број поена 100)
      Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
      Активности у току предавањаПисмени испит30
      Практична настава20Усмени испит30
      Пројекти20
      Колоквијуми
      Семинари
      Врх стране