15KSAP29 - Stručno prevođenje 2
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Stručno prevođenje 2 | |||
| Akronim | 15KSAP29 | |||
| Studijski program | Konferencijsko, stručno i audiovizuelno prevođenje | |||
| Modul | ||||
| Tip studija | master akademske studije drugog stepena | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 15.0 | Status predmeta | izborni | |
| Uslovljnost drugim predmetima | Odslušan predmet Stručno prevođenje 1, izvršene sve predispitne obaveze (minimum 24 poena) | Oblik uslovljenosti | ||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Nadogradnja veština i kompetencija studenata stečenih u trećem semestru iz predmeta Prevod neknjiževnog i stručnog teksta, ovladavanje registrima stručnih oblasti obuhvaćenih kurikulumom, kao i simuliranje realnih prevodilačkih situacija. Osnovno razumevanje stručnih oblasti i vanjezičkih faktora koji utiču na prevod, kao i veština prevođenja kulturno specifičnih tekstova. Analiziranje izvornog i prevedenog teksta i primenjivanje odgovarajućih prevodilačkih postupaka. Obuka za rad sa korpusom i sa paralelnim tekstovima. Upoznavanje sa tipovima tekstova koji postoje u okviru svake od specijalističkih oblasti, kao i ovladavanje komandama i funkcijama softvera za obradu teksta koje su neophodne za pisanje i prevođenje stručnih tekstova. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Student poseduje veštine i kompetencije neophodne kako bi uradio funkcionalan prevod koji ispunjava različite zahteve prevodilačkog tržišta i zna kako da u procesu prevođenja koristi registre stručnih oblasti obuhvaćenih kurikulumom. Student ima sposobnost da u određenoj meri razume stručne oblasti i vanjezičke faktore koji utiču na prevod i zna kako da prevede kutlurno specifičan tekst. Student tokom svakodnevnih prevodilačkih aktivnosti upotrebljava softver za obradu teksta. Student je kompetentan da uradi lekturu svog i tuđeg prevoda i verifikuje finalni prevod u skladu sa profesionalnim standardima. Student ima sastavljene glosare za specijalističke oblasti obuhvaćene kurikulumom. | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Sadržaj teorijske nastave | Nastavne oblasti po nedeljama: (1,2, 3 i 4) Prevođenje tekstova iz oblasti prava i sudsko prevođenje; (5,6,7 i 8) Prevođenje tekstova iz oblasti prirodnih nauka; (9,10,11 i 12) Prevođenje tekstova iz oblasti medicinskih nauka. | |||
| Sadržaj praktične nastave | Praktična nastava obuhvata izradu glosara, grupni ili individualni prevod kraćeg nepoznatog teksta na času, testiranje poznavanja stručne terminologije na kraju svake oblasti i prevodilački projekat koji se radi van časa i sastoji se od individualnog prevoda stručnog teksta dužine do 10 strana. | |||
| Literatura | ||||
| ||||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 0 | 6 | 12 | ||
| Metode izvođenja nastave | frontalna i interaktivna nastavna metoda; grupni i individulani rad | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | Pismeni ispit | 30 | ||
| Praktična nastava | 20 | Usmeni ispit | 30 | |
| Projekti | 20 | |||
| Kolokvijumi | ||||
| Seminari | ||||

