15СЈСЈ052 - Историја превођења код Срба
| Спецификација предмета | ||||
|---|---|---|---|---|
| Назив | Историја превођења код Срба | |||
| Акроним | 15СЈСЈ052 | |||
| Студијски програм | Српска филологија у контакту са словачком/мађарском филологијом | |||
| Модул | ||||
| Тип студија | основне академске студије првог степена | |||
| Наставник (предавач) | ||||
| Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
| Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
| Број ЕСПБ | 4.0 | Статус предмета | обавезан | |
| Условљност другим предметима | Облик условљености | |||
| Циљеви изучавања предмета | Упознавање историјских и теоријских проблема превођења код Срба, преглед развоја теоријске мисли о превођењу и упоредна анализа превода насталих у различитим епохама | |||
| Исходи учења (стечена знања) | Познавање историјског тока и теоријских питања превођења код Срба. | |||
| Садржај предмета | ||||
| Садржај теоријске наставе | Период просветитељства: улога књижевних превода, адаптација оригинала, преводи Имануела Јанковића. Двојезична издања: Моравска песма. Интересовање јавности за теоријска питања превођења: Ј. Суботић (Неке мисли о том како ваља страна класичка стихотворна списанија преводити). Улога превођења Светог писма у стварању српског књижевног језика и ширење вуковских идеја о народном језику у теоријским списима о превођењу (Вук Ст. Караџић: Нови завјет-Предговор, 1847, Огледи Светог писма на српском језику, Лајпциг,1824. Аноним: Нешто о превођењу с немачког на српски). Оцена Ј. Хаџића и Лазе Костића о преводу Хомера Јоксима Новића Оточанина. Змај о превођењу. Питање такозваних посрба на репертоару СНП од 1861. до 1914. Спор Л. Костића и Ј. Скерлића око превода Хамлета. Преводилачка начела Богдана Поповића и Милана Ђурчина. Исидора Секулић о особености језика и о могућности превода. Преводилац античке и немачке књижевности: Аница Савић -Ребац. Превод Раблеа (Гаргантуа и Пантагруел) Станислава Винавера. Превод Гуливера Сретена Марића. Данило Киш о превођењу поезије. Драгослав Андрић: преводилац неконвенционалне књижевности. Превод Зорана Пауновића Џојсовог Уликса . | |||
| Садржај практичне наставе | Читају се и тумаче теоријски списи гореспоменутих српских аутора, анализирају се њихови преводи, упоређују се постојећи преводи дела светске књижевности, настали у различитим периодима | |||
| Литература | ||||
| ||||
| Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
| Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
| 2 | 1 | |||
| Методе извођења наставе | монолошка и дијалошка метода, дискусија и интерактивна метода | |||
| Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
| Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
| Активности у току предавања | 10 | Писмени испит | ||
| Практична настава | Усмени испит | 60 | ||
| Пројекти | ||||
| Колоквијуми | 10 | |||
| Семинари | 20 | |||

