15СЈСЈ052 - Историја превођења код Срба

Спецификација предмета
НазивИсторија превођења код Срба
Акроним15СЈСЈ052
Студијски програмСрпска филологија у контакту са словачком/мађарском филологијом
Модул
Тип студијаосновне академске студије првог степена
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
Наставник/сарадник (ДОН)
    Број ЕСПБ4.0Статус предметаобавезан
    Условљност другим предметимаОблик условљености
    Циљеви изучавања предметаУпознавање историјских и теоријских проблема превођења код Срба, преглед развоја теоријске мисли о превођењу и упоредна анализа превода насталих у различитим епохама
    Исходи учења (стечена знања)Познавање историјског тока и теоријских питања превођења код Срба.
    Садржај предмета
    Садржај теоријске наставеПериод просветитељства: улога књижевних превода, адаптација оригинала, преводи Имануела Јанковића. Двојезична издања: Моравска песма. Интересовање јавности за теоријска питања превођења: Ј. Суботић (Неке мисли о том како ваља страна класичка стихотворна списанија преводити). Улога превођења Светог писма у стварању српског књижевног језика и ширење вуковских идеја о народном језику у теоријским списима о превођењу (Вук Ст. Караџић: Нови завјет-Предговор, 1847, Огледи Светог писма на српском језику, Лајпциг,1824. Аноним: Нешто о превођењу с немачког на српски). Оцена Ј. Хаџића и Лазе Костића о преводу Хомера Јоксима Новића Оточанина. Змај о превођењу. Питање такозваних посрба на репертоару СНП од 1861. до 1914. Спор Л. Костића и Ј. Скерлића око превода Хамлета. Преводилачка начела Богдана Поповића и Милана Ђурчина. Исидора Секулић о особености језика и о могућности превода. Преводилац античке и немачке књижевности: Аница Савић -Ребац. Превод Раблеа (Гаргантуа и Пантагруел) Станислава Винавера. Превод Гуливера Сретена Марића. Данило Киш о превођењу поезије. Драгослав Андрић: преводилац неконвенционалне књижевности. Превод Зорана Пауновића Џојсовог Уликса .
    Садржај практичне наставеЧитају се и тумаче теоријски списи гореспоменутих српских аутора, анализирају се њихови преводи, упоређују се постојећи преводи дела светске књижевности, настали у различитим периодима
    Литература
    1. 1. Сибиновић, Миодраг: Оригинал и превод, Бг., 1979. 2. Сибиновић, Миодраг: Нови оригинал. Увод у превођење, Бг., 1990. 3. Бабић, Сава: Разабрати у плетиву. Есеји о преводилачком чину. Нови Сад, 1986. 4. Бабић, Сава: Теорија и поетика превођења, Бг., 1981. 5. Бекић, Томислав: Аница Савић-Ребац као посредник између српске и немачке културе, Вршац, 2004. 6. Чудић, Марко: Данило Киш и модерна мађарска поезија, Плато, Бг., 2007. 7. Гордић-Петковић, Владислава: Метафоре у српским преводима Хамлета,
    Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
    ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
    21
    Методе извођења наставемонолошка и дијалошка метода, дискусија и интерактивна метода
    Оцена знања (максимални број поена 100)
    Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
    Активности у току предавања10Писмени испит
    Практична наставаУсмени испит60
    Пројекти
    Колоквијуми10
    Семинари20
    Врх стране