15EM012 - Informatičke tehnologije i prevođenje

Specifikacija predmeta
Naziv Informatičke tehnologije i prevođenje
Akronim 15EM012
Studijski program Engleski jezik i književnost
Modul
Tip studija master akademske studije drugog stepena
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 6.0 Status predmeta izborni
    Uslovljnost drugim predmetima nema Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Razvitak sposobnosti korišćenja informatičke tehnologije u prevođenju.
    Ishodi učenja (stečena znanja) Nakon završenog kursa studenti bi trebalo da su usvojili osnovne koncepte računarski-potpomognutog prevođenja i stekli sposobnost korišćenja informatičkih tehnologije u prevođenju na osnovnom nivou (izrada prevodilačke memorije, pravljenje prevodilačkog projekta, prevođenje u prevodilačkom procesoru, izrada i upotreba elektronskih dvojezičnih glosara).
    Sadržaj predmeta
    Sadržaj teorijske nastave Kratak istorijat i pregled najzastupljenijih programa za pomoć u prevođenju. Stvaranje prevodne baze podataka: tehnike i metode prikupljanja reprezentivnih tekstova, formatiranje i paralelizacija. Stvaranje terminološke baze podataka i osnove ekscerpcije termina. Samostalno prevođenje i rad u timu. Koordinisanje tima i održavanje prevodne baze podataka. Internet kao prevodilački resurs. Transkripcija, adaptacija i titlovanje audiovizuelnih materijala.
    Sadržaj praktične nastave Vežbe u računarskoj učionici, drugi oblici nastave i samostalni rad Korišćenje računara u prevođenju na primeru programa SDL Trados Studio, Google Translator Toolkit, DivXLand Media Subtitler, kao i kroz upotrebu interneta u prevođenju
    Literatura
    1. Bannon, D. (2010). The Elements of Subtitles, Revised and Expanded Edition: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Subtitling. Raleigh: Lulu.
    2. Bowker, Lynne (2002). Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
    3. Dias-Cintas, Jorge (2008). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
    4. Sager, C. Juan (1996). A Practical Course in Terminology Processing. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    5. Somers, Harold (ed.) (2003). Computers and Translation: A Translator’s Guide. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    2 2
    Metode izvođenja nastave frontalni i interkativni metod, samostalni rad studenata na prevodilačkim projektima
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja 0 Pismeni ispit 70
    Praktična nastava 0 Usmeni ispit 0
    Projekti 30
    Kolokvijumi 0
    Seminari 0
    Vrh strane