15KSAP06 - Istraživanje i priprema za usmeno i pismeno prevođenje
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Istraživanje i priprema za usmeno i pismeno prevođenje | |||
| Akronim | 15KSAP06 | |||
| Studijski program | Konferencijsko, stručno i audiovizuelno prevođenje | |||
| Modul | ||||
| Tip studija | master akademske studije drugog stepena | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 3.0 | Status predmeta | obavezan | |
| Uslovljnost drugim predmetima | nema | Oblik uslovljenosti | ||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Cilj ovoga kursa je da studente obuči za korišćenje većeg broja istraživačkih metoda i da ih upozna sa osnovnim prinicipima računarski potpomoguntog prevođenja i upravljanja terminologijom, a u svrhu uspešnog obavljanja prevodilačkih zadataka, kao i u svrhu pripreme za pisanje završnih radova/teza i obavljanje istraživačkog rada u oblasti prevodilačkih studija. Istraživačke metode kao što su pronalaženje izvora u bibliotekama i na internetu, njihova kritička evaluacija i upotreba, potom upotreba i proširenje javno dostupnih terminoloških baza na internetu, usmerene su ka podizanju nivoa prevodilačkih kompetencija i efikasnosti pri obavljanju prevodilačkih zadataka, kao i pri istraživačkom radu. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Student je u stanju da obavi sakupljanje i kritičku evaulaciju terminoloških resursa i referentnih materijala u okviru pripreme jezičkih resursa neophodnih za prevođenje i/ili istraživački rad u oblasti prevodilačkih studija. Studenti su takođe osposobljeni da obave kritičku procenu mogućnosti programskih paketa za računarski potpomognuto prevođenje i upravljanje terminologijom, te da odaberu najbolju kombinaciju jezičkih resursa i programskih alata za određeni prevodilački projekat. Studenti su u stanju da koriste bazičnu deksriptivnu statistiku u okviru naučnog istraživanja iz oblasti prevodilačkih studija, kao i da koncipiraju i sprovedu istraživački rad i potom ga predstave u obliku naučnog ili diplomskog rada. | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Sadržaj teorijske nastave | Podela istraživačkih metoda po tipu. Ključni pojmovi. Komparativni, procesualni i kauzalni model istraživanja. Terminološka teorija, pojmovi, pojmovna struktura, predstavljanje pojmova, definicije. Terminološke baze. Jednojezične i dvo/višejezične baze. Struktura terminoloških baza. Ekstrakcija i razmena termina među terminološkim bazama. Standardizacija terminologije. Interfejs prevodilac - terminologija. Paralelni korpusi i terminologija. Osnovni principi računarski potpomognutog prevođenja. Struktura završnog rada. Planiranje, ciljevi, hipoteze, metodološki pristupi. Sakupljanje građe, paralelizacija tekstova i anotacija tekstova u cilju obavljanja istraživačkog rada u oblasti prevodilačkih studija. | |||
| Sadržaj praktične nastave | Praktična primena teorijskih znanja kroz vežbe na računaru: istraživanje i sakupljanje referentnih materijala u bazama podataka; anotacija tekstualnih podataka; rad sa terminološkim resursima; pretraživanje i izrada jednojezičnih i dvojezičnih korpusa i njihova primena u obalasti upravljanja terminologijom; bazična kvantitativna istraživanja korpusa; upotreba programa za upravljanje bibliografskim resursima; osnove rada u programima za računarski potpomognuto prevođenje. | |||
| Literatura | ||||
| ||||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 1 | 1 | |||
| Metode izvođenja nastave | frontalni i interkativni metod, samostalni rad studenata | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | 0 | Pismeni ispit | 70 | |
| Praktična nastava | 0 | Usmeni ispit | 0 | |
| Projekti | 30 | |||
| Kolokvijumi | 0 | |||
| Seminari | 0 | |||

