15КСАП06 - Истраживање и припрема за усмено и писмено превођење
Спецификација предмета | ||||
---|---|---|---|---|
Назив | Истраживање и припрема за усмено и писмено превођење | |||
Акроним | 15КСАП06 | |||
Студијски програм | Конференцијско, стручно и аудиовизуелно превођење | |||
Модул | ||||
Тип студија | мастер академске студије другог степена | |||
Наставник (предавач) | ||||
Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
Број ЕСПБ | 3.0 | Статус предмета | обавезан | |
Условљност другим предметима | нема | Облик условљености | ||
Циљеви изучавања предмета | Циљ овога курса је да студенте обучи за коришћење већег броја истраживачких метода и да их упозна са основним приниципима рачунарски потпомогунтог превођења и управљања терминологијом, а у сврху успешног обављања преводилачких задатака, као и у сврху припреме за писање завршних радова/теза и обављање истраживачког рада у области преводилачких студија. Истраживачке методе као што су проналажење извора у библиотекама и на интернету, њихова критичка евалуација и употреба, потом употреба и проширење јавно доступних терминолошких база на интернету, усмерене су ка подизању нивоа преводилачких компетенција и ефикасности при обављању преводилачких задатака, као и при истраживачком раду. | |||
Исходи учења (стечена знања) | Студент је у стању да обави сакупљање и критичку еваулацију терминолошких ресурса и референтних материјала у оквиру припреме језичких ресурса неопходних за превођење и/или истраживачки рад у области преводилачких студија. Студенти су такође оспособљени да обаве критичку процену могућности програмских пакета за рачунарски потпомогнуто превођење и управљање терминологијом, те да одаберу најбољу комбинацију језичких ресурса и програмских алата за одређени преводилачки пројекат. Студенти су у стању да користе базичну дексриптивну статистику у оквиру научног истраживања из области преводилачких студија, као и да конципирају и спроведу истраживачки рад и потом га представе у облику научног или дипломског рада. | |||
Садржај предмета | ||||
Садржај теоријске наставе | Подела истраживачких метода по типу. Кључни појмови. Компаративни, процесуални и каузални модел истраживања. Терминолошка теорија, појмови, појмовна структура, представљање појмова, дефиниције. Терминолошке базе. Једнојезичне и дво/вишејезичне базе. Структура терминолошких база. Екстракција и размена термина међу терминолошким базама. Стандардизација терминологије. Интерфејс преводилац - терминологија. Паралелни корпуси и терминологија. Основни принципи рачунарски потпомогнутог превођења. Структура завршног рада. Планирање, циљеви, хипотезе, методолошки приступи. Сакупљање грађе, паралелизација текстова и анотација текстова у циљу обављања истраживачког рада у области преводилачких студија. | |||
Садржај практичне наставе | Практична примена теоријских знања кроз вежбе на рачунару: истраживање и сакупљање референтних материјала у базама података; анотација текстуалних података; рад са терминолошким ресурсима; претраживање и израда једнојезичних и двојезичних корпуса и њихова примена у обаласти управљања терминологијом; базична квантитативна истраживања корпуса; употреба програма за управљање библиографским ресурсима; основе рада у програмима за рачунарски потпомогнуто превођење. | |||
Литература | ||||
| ||||
Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
1 | 1 | |||
Методе извођења наставе | фронтални и интеркативни метод, самостални рад студената | |||
Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
Активности у току предавања | 0 | Писмени испит | 70 | |
Практична настава | 0 | Усмени испит | 0 | |
Пројекти | 30 | |||
Колоквијуми | 0 | |||
Семинари | 0 |