проф. др Александар Кавгић
Ванредни професор
Одсек за англистику
485-3852 |
Научна област | Англистика |
---|---|
Датум избора | 14. јун 2020. |
Предмети
15ЕЈЕЈ01 | Граматика енглеског језика 1 |
---|---|
15ЕЈЕЈ08 | Граматика енглеског језика 2 |
15ЕЈЕЈ62 | Увод у историјску лингвистику |
15ЕМ001 | Техника научног рада |
15ЕМ012 | Информатичке технологије и превођење |
15ЕМ027 | Студијско истраживачки рад |
15ЕФ1 | Граматика енглеског језика 1 |
15ЕФ120 | Увод у историјску лингвистику |
15ЕФ21 | Граматика енглеског језика 2 |
15КСАП06 | Истраживање и припрема за усмено и писмено превођење |
15КСАП12 | Преводилачке технологије и алатке |
15КСАП14 | Студијско истраживачки рад |
15КСАП24 | Аудиовизуелно превођење 1 |
15КСАП27 | Локализација |
15КСАП30 | Аудиовизуелно превођење 2 |
Менторство
Мастер академске студије другог степена
- Културно-лингвистички фактори који утичу на превођење шаховске терминологије у енглеском, руском, српском и француском језику, Вук Жегарац, 22.10.2024.
- Веза између преводилачких процеса и погрешних превода са енглеског на српски: студија случаја на корпусу одабраних титлова филма и ТВ серије, Игор Рађен, 27.09.2023.
- Анализа аудио-визуелног превођења вербалног хумора на корпусу титлова серије „Веселе седамдесете", Маргарета Попов, 29.09.2022.
- #WWG1WGA: Утицај енглеског језика на српски јавни дискурс о америчким председничким изборима 2020., Ксенија Дошен, 29.09.2022.
- Анализа превођења провокативног и политички некоректног вербалног хумора у корпусу незваничних паралелних титлова серије Рик и Морти, Жарко Цвејић, 01.07.2022.
- Превођење савремених енглеских идиома на српски: студија случаја на серији ,,Како сам упознао вашу мајку“ / Prevođenje savremenih engleskih idioma na srpski: studija slučaja na seriji ,,Kako sam upoznao vašu majku“, Бојана Петровић, 23.07.2020.
- Новинарска транскреација агенцијских новости са енглеског на српски: чланци Асошијетед преса и Ројтерса на интернетском порталу Блица, Катарина Радовановић, 26.05.2020.
- Критичка анализа превода вербалног хумора у серији „Модерна породица”, Настасја Деретић, 31.10.2018.
- Анализа превода личних имена у кратким причама Радјарда Киплинга из његовог дела „Књига о џунгли“, Сара Међугорац, 25.05.2018.
- Превод властитих имена са енглеског на српски: поређење незваничних титлова Игре престола и превода књига из серије Песма леда и ватре, Јована Јовић, 27.04.2018.
- Пренос енглеских личних имена на српски: анализа паралелног корпуса титлова дечјих филмова, Бошко Маријан, 28.10.2017.
- Prevođenje vanjezičkih kulturno-specifičnih referenci u seriji Gilmorove devojke: analiza paralelnog korpusa, Наталија Маријанушић, 26.10.2017.
- Превођење културних термина са енглеског на српски у Белешкама с малог острва Била Брајсона, Ђорђе Вучинић, 18.10.2016.
- Проблем еквивалената у водопривредној терминологији у српском и енглеском језику, Јелена Репац, 15.10.2016.
- Стратегије превођења за адаптацију стила и регистра научно-популарног текста „Формуле љубави“ аутора Зорана Миливојевића, Кристина Сударевић, 29.09.2016.
- Прагматичке стратегије постизања маркетиншке намере на енглеском и српском на друштвеним мрежама: корпусна анализа, Светлана Ковачевић, 29.09.2016.
- Ефикасност употребе интерактивне табле у настави енглеског као страног језика: студија слуачја међу ученицима шестог разреда, Зита Вајда, 22.09.2016.
- Хумористички ефекти различитих стратегија титловања при преносу енглеских културно-специфичних елемената на српском језику, Тијана Оташевић, 01.08.2016.
- Мерење квалитета превода вишечланих израза: поређење Google преводиоца и интуиције изворног говорника, Оливера Корпаш, 11.06.2016.
- Контакт са другим језицима као узрок деиктичке промене у енглеском језику, Вања Васиљевић, 30.10.2015.
- Eнглеска лексика из домена фантастике: корпусна анализа превода на српски језик, Ана Станишић, 28.10.2015.