проф. др Александар Кавгић

Ванредни професор
Одсек за англистику
485-3852
Научна областАнглистика
Датум избора 14. јун 2020.

Предмети

15ЕЈЕЈ01Граматика енглеског језика 1
15ЕЈЕЈ08Граматика енглеског језика 2
15ЕЈЕЈ62Увод у историјску лингвистику
15ЕМ001Техника научног рада
15ЕМ012Информатичке технологије и превођење
15ЕМ027Студијско истраживачки рад
15ЕФ1Граматика енглеског језика 1
15ЕФ120Увод у историјску лингвистику
15ЕФ21Граматика енглеског језика 2
15КСАП06Истраживање и припрема за усмено и писмено превођење
15КСАП12Преводилачке технологије и алатке
15КСАП14Студијско истраживачки рад
15КСАП24Аудиовизуелно превођење 1
15КСАП27Локализација
15КСАП30Аудиовизуелно превођење 2

Менторство

Мастер академске студије другог степена

  • Културно-лингвистички фактори који утичу на превођење шаховске терминологије у енглеском, руском, српском и француском језику, Вук Жегарац, 22.10.2024.
  • Веза између преводилачких процеса и погрешних превода са енглеског на српски: студија случаја на корпусу одабраних титлова филма и ТВ серије, Игор Рађен, 27.09.2023.
  • Анализа аудио-визуелног превођења вербалног хумора на корпусу титлова серије „Веселе седамдесете", Маргарета Попов, 29.09.2022.
  • #WWG1WGA: Утицај енглеског језика на српски јавни дискурс о америчким председничким изборима 2020., Ксенија Дошен, 29.09.2022.
  • Анализа превођења провокативног и политички некоректног вербалног хумора у корпусу незваничних паралелних титлова серије Рик и Морти, Жарко Цвејић, 01.07.2022.
  • Превођење савремених енглеских идиома на српски: студија случаја на серији ,,Како сам упознао вашу мајку“ / Prevođenje savremenih engleskih idioma na srpski: studija slučaja na seriji ,,Kako sam upoznao vašu majku“, Бојана Петровић, 23.07.2020.
  • Новинарска транскреација агенцијских новости са енглеског на српски: чланци Асошијетед преса и Ројтерса на интернетском порталу Блица, Катарина Радовановић, 26.05.2020.
  • Критичка анализа превода вербалног хумора у серији „Модерна породица”, Настасја Деретић, 31.10.2018.
  • Анализа превода личних имена у кратким причама Радјарда Киплинга из његовог дела „Књига о џунгли“, Сара Међугорац, 25.05.2018.
  • Превод властитих имена са енглеског на српски: поређење незваничних титлова Игре престола и превода књига из серије Песма леда и ватре, Јована Јовић, 27.04.2018.
  • Пренос енглеских личних имена на српски: анализа паралелног корпуса титлова дечјих филмова, Бошко Маријан, 28.10.2017.
  • Prevođenje vanjezičkih kulturno-specifičnih referenci u seriji Gilmorove devojke: analiza paralelnog korpusa, Наталија Маријанушић, 26.10.2017.
  • Превођење културних термина са енглеског на српски у Белешкама с малог острва Била Брајсона, Ђорђе Вучинић, 18.10.2016.
  • Проблем еквивалената у водопривредној терминологији у српском и енглеском језику, Јелена Репац, 15.10.2016.
  • Стратегије превођења за адаптацију стила и регистра научно-популарног текста „Формуле љубави“ аутора Зорана Миливојевића, Кристина Сударевић, 29.09.2016.
  • Прагматичке стратегије постизања маркетиншке намере на енглеском и српском на друштвеним мрежама: корпусна анализа, Светлана Ковачевић, 29.09.2016.
  • Ефикасност употребе интерактивне табле у настави енглеског као страног језика: студија слуачја међу ученицима шестог разреда, Зита Вајда, 22.09.2016.
  • Хумористички ефекти различитих стратегија титловања при преносу енглеских културно-специфичних елемената на српском језику, Тијана Оташевић, 01.08.2016.
  • Мерење квалитета превода вишечланих израза: поређење Google преводиоца и интуиције изворног говорника, Оливера Корпаш, 11.06.2016.
  • Контакт са другим језицима као узрок деиктичке промене у енглеском језику, Вања Васиљевић, 30.10.2015.
  • Eнглеска лексика из домена фантастике: корпусна анализа превода на српски језик, Ана Станишић, 28.10.2015.
Врх стране