15KSAP12 - Prevodilačke tehnologije i alatke
Specifikacija predmeta | ||||
---|---|---|---|---|
Naziv | Prevodilačke tehnologije i alatke | |||
Akronim | 15KSAP12 | |||
Studijski program | Konferencijsko, stručno i audiovizuelno prevođenje | |||
Modul | ||||
Tip studija | master akademske studije drugog stepena | |||
Nastavnik (predavač) | ||||
Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
Broj ESPB | 3.0 | Status predmeta | obavezan | |
Uslovljnost drugim predmetima | nema | Oblik uslovljenosti | ||
Ciljevi izučavanja predmeta | Razvoj sposobnosti efikasnog korišćenja i primene informatičkih tehnologija u prevođenju, od bazičnog nivoa upotrebe programa za obradu teksta i tabelarne kalkulacije u prevođenju, preko digitalizacije tekstova, organizacije digitalizovanih tekstualnih resursa i upotrebe elektronskih i internetskih resursa za prevođenje i upravljanje terminologijom, do upotrebe programa za računarski potpomogunto prevođenje i upravljanje terminologijom SDL Trados Studio; osposobljavanje studenata za sticanje zvaničnog sertifikata kompanije SDL za rad u programu SDL Trados Studio. | |||
Ishodi učenja (stečena znanja) | Sposobnost efikasnog korišćenja informatičke tehnologije u prevođenju: digitalizacija tekstova, paralelizacija tekstova i izrada prevodne memorije, ekstrakcija terminologije iz monojezičnih i višejezičnih tekstova u elektronskom obliku (online i offline), izrada glosara u programu SDL Multiterm, izrada AutoSuggest rečnika, administracija prevodne memorije, timski rad na prevodilačkom projektu preko interneta, lektura i korektura u okviru programskog paketa SDL Trados Studio. Osposobljenost za polaganja ispita za sticanje prevodilačkih sertifikata kompanije SDL: SDL Trados Studio - Level 3 Certification i SDL MultiTerm Level Certification. | |||
Sadržaj predmeta | ||||
Sadržaj teorijske nastave | Kratak istorijat razvija programa za računarski potpomognuto prevođenje i opšti principi rada (segmentacija, prevodna jedinica, itd.). Opšti pregled komercijalnih i besplatnih programskih paketa za računarski potpomognuto prevođenje. Digitalizacija tekstualnih materijala. Različiti elektronski zapisi tekstulanih materijala. Stvaranje prevodne baze podataka: tehnike i metode prikupljanja reprezentivnih tekstova, formatiranje, paralelizacija i izrada prevodne memorije u programskom paketu SDL Trados Studio 2011. Izrada AutoSuggest rečnika. Mašinsko prevođenje. Stvaranje terminološke baze podataka, osnove ekscerpcije termina i izrada dvojezičnih glosara u programskom paketu SDL Multiterm 2011. Samostalno prevođenje i rad u timu preko serverskih softverskih paketa kompanije SDL. Lekotrisanje, korektura i revizija prevoda u samostalnom i timskom obliku rada. Koordinisanje tima i održavanje prevodne baze podataka. Internet kao prevodilački resurs. | |||
Sadržaj praktične nastave | Praktična primena svih teorijskih znanja kroz vežbanja i prevodne projekte u programskom paketu SDL Trados Studio. Praktična demonstracija rada u programima Star Transit, Atril DejaVu, Wordfast i OmegaT, kao i izrada timskog previlačkog projekta pomoću servisa Google Translator Toolkit. | |||
Literatura | ||||
| ||||
Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
0 | 2 | |||
Metode izvođenja nastave | frontalni i interkativni metod, samostalni studentski rad | |||
Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
Aktivnosti u toku predavanja | 0 | Pismeni ispit | 70 | |
Praktična nastava | 0 | Usmeni ispit | 0 | |
Projekti | 30 | |||
Kolokvijumi | 0 | |||
Seminari | 0 |