15РЈРЈ017 - Методи и пракса превођења 1

Спецификација предмета
НазивМетоди и пракса превођења 1
Акроним15РЈРЈ017
Студијски програмРуски језик и књижевност
Модул
Тип студијаосновне академске студије првог степена
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
Наставник/сарадник (ДОН)
    Број ЕСПБ4.0Статус предметаобавезан
    Условљност другим предметимаОблик условљености
    Циљеви изучавања предметаСтицање способности да се пронађу најближи функционално-смисаони српски еквиваленти за поруке исказане на руском језику (и обрнуто), усвајање основних типолошких разлика између руског и српског језика.
    Исходи учења (стечена знања)Студенти умеју да пронађу најближе функционално-смисаоне српске еквиваленте за поруке исказане на руском језику (и обрнуто) и владају основним типолошким разликама између руског и српског језика.
    Садржај предмета
    Садржај теоријске наставеРечници и приручници. Структура одреднице у речнику. Превођење конструкција с генитивом и присвојним придевом. Превођење глаголских облика који означују радњу што се одиграла пре тренутка говора. Проблем субјекта у српској и руској реченици и превођење. Вокатив (обраћање) у руском и српском језику приликом превођења. Полисемичност речи и превођење. Основна и пренесена значења речи. Транскрипција и транслитерација приликом превођења. Категорија приближности и превођење. Синонимија. Хомонимија. Антонимија.
    Садржај практичне наставеУвежбавање теоријских сазнања на адекватном материјалу из руског и српског језичког корпуса.
    Литература
    1. Комиссаров, В. Н.(1973) Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. Москва: Международные отношения
    2. Бархударов, Л. С. (1975) Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: Международные отношения,.
    3. Стојнић М. 1980О превођењу књижевног текста. Сарајево: Свјетлост,.
    4. Леви Ј. (1982) Умјетност превођења. Сарајево: Свјетлост, 1982.
    5. Маројевић Р. (1988) Лингвистика и поетика превођења (међусловенски превод). Београд: Научна књига
    6. Сибиновић М. (1990) Нови оригинал. Увод у превођење. Београд: Научна књига
    Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
    ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
    11
    Методе извођења наставеПревођење руских публицистичких и белетристичких текстова уз обраћање посебне пажње на основне типолошке разлике између руског и српског језика. Упознавање с појмовима и проблемима теорије и технике превођења наведеним у садржају предмета.
    Оцена знања (максимални број поена 100)
    Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
    Активности у току предавања10Писмени испит
    Практична настава10Усмени испит50
    Пројекти10
    Колоквијуми20
    Семинари
    Врх стране